Nelle ultime due settimane, le collaboratrici dell’Ufficio per il bilinguismo, Kim Jakopič e Chiara Vianello, hanno incontrato le traduttrici dei quattro Comuni istriani: Nataša Tončetič (Isola), Visam Bajt (Pirano), Nina Kasal (Capodistria) e Linda Rotter (Ancarano). Tema dell’incontro, la presentazione dell’Ufficio per il bilinguismo, delle sue attività svolte dalla sua costituzione, nonché lo scambio di competenze e buone pratiche per quanto concerne la traduzione in ambito giuridico-amministrativo. Altro punto discusso, l’utilizzo degli strumenti di traduzione assistita e la necessità di dar vita a una base terminologica comune da utilizzare per uniformare le traduzioni a livello locale. Sono state condivise, inoltre, le esperienze e le problematiche reciproche riscontrate durante il lavoro di traduzione. L’Ufficio per il bilinguismo auspica alla creazione di una rete di collaborazione e supporto e prevede di organizzare, in autunno, un incontro tra le traduttrici dei Comuni e gli esponenti del settore. Le traduttrici si sono dette soddisfatte dell’incontro e hanno espresso la loro piena disponibilità.
Altre notizie
- Slitta l'avvio dei lavori di costruzione della nuova palestra - rtvslo.si
- Italia e Slovenia nella top ten dei paradisi per pensionati all’estero - LaVoce del popolo
- Il Consolato Onorario della Slovenia in Fiera del Levante: relazioni turistiche ed economiche in cre...
- Sempre più paesi dicono che non parteciperanno all’Eurovision se ci sarà Israele - Il Post
- Toscana? No, è l'Istria. E questa è Villa Don Giordano, dove potresti rimanere per sempre. - ci...
- Israele: l'operazione di terra al cuore di Gaza - rtvslo.si